Honouring our poetic ancestors
I Said To The Wanting-Creature Inside Me
— Kabir (c.1440 — c. 1518)
I said to the wanting-creature inside me:
What is this river you want to cross?
There are no travelers on the river-road, and no road.
Do you see anyone moving about on that bank, or nesting?
There is no river at all, and no boat, and no boatman.
There is no tow rope either, and no one to pull it.
There is no ground, no sky, no time, no bank, no ford!
And there is no body, and no mind!
Do you believe there is some place that will make the
soul less thirsty?
In that great absence you will find nothing.
Be strong then, and enter into your own body;
there you have a solid place for your feet.
Think about it carefully
Don't go off somewhere else!
Kabir says this: just throw away all thoughts of
imaginary things,
and stand firm in that which you are.
This poet, various online sources tell me, is regarded as an Indian saint. He seems to be regarded so by adherents of various Indian religions, in particular the Sikhs. He himself founded his own religion, or perhaps his followers did, based on his beliefs. It is one of the
Sant Mar sects, which is to say it emphasises inner, personal union with the Divine, and is known as
Kabir panth, a path of personal devotion or Bhakti. (I hope I have understood correctly and conveyed this accurately, but you may check the links for yourself.)
I didn't know all that when I decide to choose this poem for today's post; I thought he was a Sufi because of the ecstatic way he sometimes writes of that inner union with God. In fact, I learn that he did indeed relate to the Sufi teachings — but he also accepted much of the Hindu and Muslim faiths. It's worth noting that one piece of Hinduism he was opposed to was the caste system. The Wikipedia article (at the link on his name, above) says he tried to reconcile Muslim and Hindu teachings.
I too like the notion of a personal relationship with God, and I like the way it is expressed here. Some of his other poems I find a bit confronting because of religious views that are foreign to me. Kabir's God seems to be firmly and unquestionably male — a widespread viewpoint in many religions, but one I'm not quite comfortable with (a. I think God transcends gender; b. I like to focus on the female aspect). So it is a little odd to me when he writes of God's immanence in Nature with the male pronoun. I'm basically with him on the immanence thing, but I'm used to looking at it from a different (Pagan) perspective.
Also, in the Western world we perhaps don't think of loving God in quite the same ecstatic terms, where sexual ecstasy becomes the metaphor. (Less often in Kabir, perhaps, than the works of some others, such as Rumi.) It's at odds with the Puritannical background which is part of the heritage many of us come from, whether we are personally religious or not.
This poem, though, is more general and abstract than that, even while being grounded in the physical world. I particularly love that ending! And after all, I am posting to an international community. For some he will be a cultural ancestor, as well as being a spiritual ancestor to all poets. Many readers may feel perfectly at home with Kabir's views.
They may be his views but are they really his poems? Of course if we are reading them in English they are translations, but even the originals were written down by others, not by Kabir himself. There is some uncertainty as to whether all those ascribed to him actually originated with him. We can't know, but the style and content seem close enough. If some imitations have crept in, they seem to be good imitations, and he was at least the inspiration. (We can't assume this piece was not his. It was not unusual, in some Eastern poetic traditions, to address oneself in the third person in a poem.)
I'm sad to see I no longer have my copy of the little book,
Songs of Kabir (translated by Tagore) which my father gave me in my teens. Perhaps it disappeared in one of my many house moves since then. But, how wonderful, I have discovered it available online as a
free pdf download! It's on
Amazon too, if you prefer reading it in paperback form. And there is also the collection of poems at
PoemHunter.
The picture I've used is the commemorative stamp made in India in 1952.
Post Script. Sherry informs us in the comments below that there is a translation by Robert Bly. So there is! And on
Goodreads people's opinions are very divided as to the merits of it! But evaluation of art is always subjective, I think. Check it for yourself at
the Amazon link.