The
Ballad of Dead Ladies
by
Francois Villon (1431–?)
translated
by Dante Gabriel Rossetti
Tell me now in what hidden way is
Lady Flora the lovely Roman?
Where’s Hipparchia, and where is Thais,
Neither of them the fairer woman?
Where is Echo, beheld of no man,
Only heard on river and mere,—
She whose beauty was more than human? . . .
But where are the snows of yester-year?
Where’s Heloise, the learned nun,
For whose sake Abelard, I ween,
Lost manhood and put priesthood on?
(From Love he won such dule and teen!)
And where, I pray you, is the Queen
And where, I pray you, is the Queen
Who willed that Buridan should steer
Sewed in a sack’s mouth down the Seine? . . .
But where are the snows of yester-year?
White Queen Blanche, like a queen of
lilies,
With a voice like any mermaiden,—
Bertha Broadfoot, Beatrice, Alice,
And Ermengarde the lady of Maine,—
And that good Joan whom Englishmen
At Rouen doomed and burned her there,—
Mother of God, where are they then? . . .
But where are the snows of yester-year?
Nay, never ask this week, fair lord,
Where they are gone, nor yet this year,
Save with thus much for an overword,—
But where are the snows of yesteryear?
Villon’s poetry has had a
number of translations into English. I like the
Rossetti better than others I’ve seen of this particular poem. And it is Rosetti’s
translation of the refrain which has become famous in its own right.
A Wikipedia article on this
poem tells us:
Particularly
famous is its interrogative refrain, Mais où sont les neiges d'antan? This
was translated into English by Rossetti as
"Where are the snows of yesteryear?",for which he coined the new word yester-year to
translate Villon's antan.
The French word was used in its original sense of "last year",
although both antan and the English yesteryear have
now taken on a wider meaning of "years gone by".
The article goes on to list
many, many uses of this refrain in contemporary literary contexts. It includes
the original French words of the whole poem, which you might be interested to look at. (Rossetti
gets his rhyme scheme right.)
Villon is an intriguing figure. The Encyclopedia Britannica for kids tells us:
One of the greatest French lyric poets, François Villon was also a criminal who spent much of his life in prison or in banishment from medieval Paris. His emotional poems speak of love and death, revealing a deep compassion for human suffering, and they express in an unforgettable way his remorse for his sins.
One of the greatest French lyric poets, François Villon was also a criminal who spent much of his life in prison or in banishment from medieval Paris. His emotional poems speak of love and death, revealing a deep compassion for human suffering, and they express in an unforgettable way his remorse for his sins.
From the Wikipedia article (see link on
his name, above) we learn that, born into poverty, he became an Arts student
at the University of Paris, receiving his Bachelor’s degree in 1449 and
Master’s in 1452. Some years later he was involved in a brawl after which his
opponent died. Villon fled and was sentenced to banishment from Paris; but he was
pardoned seven months later on testimony that his victim (and attacker) had
forgiven him before dying.
He was later involved in a major robbery,
as one of a gang of student-thieves. Again he was banished, and embarked on
four years of wandering, possibly with a group of thieves.
Brawling and thieving seem to have been
his usual crimes, sometimes resulting in periods of imprisonment. In 1462 he
was arrested, tortured and condemned to be hanged, but in 1463 the sentence was
commuted to banishment.
Nothing more was heard of him that can be
verified, though Rabelais wrote some apocryphal stories. One of his translators, Anthony Bonner,
speculates:
He might have died on a mat of
straw in some cheap tavern, or in a cold, dank cell; or in a fight in some dark
street with another French coquillard; or perhaps, as he always feared, on a
gallows in a
little town in France. We will probably never know.
There is also an examination of his life and poetry at The Poetry Foundation and a very readable, concise but informative biography at Academy of American Poets.
As to the poetry, we are told in Wikipedia:
Villon was a great innovator in
terms of the themes of poetry and, through these themes, a great renovator of
the forms. He understood perfectly the medieval courtly
ideal, but he often chose to write against the grain, reversing the values and
celebrating the lowlifes destined for the gallows, falling happily into parody
or lewd jokes, and constantly innovating in his diction and vocabulary; a few
minor poems make extensive use of Parisian thieves' slang. Still Villon's verse
is mostly about his own life, a record of poverty, trouble, and trial which was
certainly shared by his poems' intended audience.
An Amazon blurb of a recent translation by David Georgi says:
One of the most original and
influential European poets of the Middle Ages, François Villon took his
inspiration from the streets, taverns, and jails of Paris. Villon was a
subversive voice speaking from the margins of society. He wrote about love and
sex, money trouble, "the thieving rich," and the consolations of good
food and wine. His work is striking in its directness, wit, and gritty urban
realism. Villon’s writing spurred the development of the psychologically
complex first-person voice in lyric poetry. He has influenced generations of
avant-garde poets and artists. Arthur Rimbaud and Paul Verlaine have emulated
Villon’s poetry. Claude Debussy set it to music, and Bertolt Brecht adapted it
for the stage. Ezra Pound championed Villon’s poetry and became largely
responsible for its impact on modern verse.
Meanwhile,
the Rossetti translation includes words and phrases we find old-fashioned now,
but it still makes music. And it gives us that version of the refrain which has
become part of our collective consciousness independently of its source – as, I
gather, the original, Mais où sont les neiges d'antan? has too.
There
is a free pdf download of good translations by A.S, Kline (2004) here. And there's a collection at PoemHunter where the translations are also good,
though unattributed. (Not being a French scholar, I mean 'good' in terms of
poetry rather than accuracy.)
I enjoyed reading this for sound--even in English--a testament to the beauty of Rossetti's translation. I like what I assume is a mixture of myth and reality, though I don't know all the names and didn't even try to look them up. I like the grief, the sense of the mighty passions washed away in time, and that the mighty resides in women. I like especially the lines: "Mother of God, where are they then? . . .
ReplyDeleteBut where are the snows of yester-year?"
Thank you, Rosemary. This is the first time you haven't said why YOU liked the poem, but since it swept me away I hardly need to ask!
Oh - didn't I? I chose this particular one largely because of that haunting refrain, and because it is this particular translation. I kind of like the touch of melancholy in the philosophy of it, too. Villon can be a bit virulent in some others, castigating the oppressors of the poor – which is valid, but I like that this is gentler. And don't we all love Joan of Arc? :-)
DeleteYes, it is the repeated refrain that sings to me, in this poem. What an interesting life he lived - it is no wonder he wrote about oppressors of the poor, as it sounds as if he lived a rather desperate life. You did a wonderful job of researching and bringing us so much info, Rosemary. Thank you so much for this interesting selection.
ReplyDeleteIt is rather haunting, though I find his history quite fascinating . We all know how history is often translated so I wonder at the motives a bit of his rather desperate life. Thanks for finding the free off as well as I want to look into him a bit more.
ReplyDeleteThose at PoemHunter are also free to read online. I slightly prefer the Kline translations, but there's not much to choose between them.
DeleteI imagine poverty was Villon's chief motivation, and perhaps a built-in unfairness of the system. And I think he was probably a wild lad in his youth, who got into trouble from a mixture of testosterone and alcohol, as wild lads still do today – and then, I imagine, with a criminal record, it was very difficult to get off that path, easier to go down it.
I'd never heard of Villon, but I did enjoy reading this poem. He definitely seems to have lived a very colorful life!
ReplyDeletewhatever his life might have been he was an honest artist and expressed his experiences in poetic version...thanks for the introduction...
ReplyDeleteThis is so interesting. He must have been quite a character, an observer but a participant in the life he fell into. I studied French literature a little, but don't remember reading him. But my interest in poetry developed recently, so I may have simply not been interested. Thank you Rosemary. I enjoyed reading this.
ReplyDeleteThose words of that had to have been very influential over the years... and still it refers back to myths and sagas... and therefore still feels timeless.. a thief and robber.. indeed a dynamic personality.
ReplyDelete